ベトナムにも日本と同じように、多くの民話や伝説が伝えられています。
これから、いくつかを紹介したいと思います。(翻訳は、正確でないところがあるかもしれません)
今回は「SƠN TINH THỦY TINH」という話です。SƠNというのは「山」、THỦYは「水」です。
この話にでてくるHùng Vương「雄王(フンヴォン)」は、紀元前2879年から紀元前258年まで存在したとされる「文郎国」という伝説上のベトナム最初の国家の王で、18代続いたとされています。場所は、ベトナム北部(ハノイの近く)のようです。今でも旧暦の3月10日は雄王の命日として、ベトナムの数少ない祝日の一つになっています。
また、SƠN TINHが住むというBa Vì山は、標高1296m、ハノイからすぐのところにあり、周辺には多くのお寺などの名跡があり、一帯は国立公園に指定されています。
この話は、毎年毎年、台風がきたり洪水になったりする謂れを伝えています。
SƠN TINH THỦY TINH
Hùng Vương thứ mười tám có một người con gái tên gọi là Mỵ Nương, sắc đẹp tuyệt trần. Mỵ Nương được vua cha yêu thương rất mực. Nhà vua muốn kén cho nàng một người chồng thật xứng đáng. Một hôm có hai chàng trai đến, xin ra mắt nhà vua để cầu hôn. Một người ở vùng núi Ba Vì, tuấn tú và tài giỏi khác thường: chỉ tay về phía đông, phía đông biến thành đồng lúa xanh, chỉ tay về phía tây, phía tây mọc lên hàng dãy núi. Nhân dân trong vùng gọi chàng là Sơn Tinh. Còn một người ở mãi tận miền biển Đông tài giỏi cũng không kém: gọi gió, gió đến, hò ma, ma tới – Chàng này tên gọi là Thủy Tinh. Một người là chúa của miền non cao, một người là chúa của vùng nước thẳm, cả hai đều xứng đáng làm rể vua Hùng cả. Hùng Vương băn khoăn không biết nhận lời ai, từ chối ai. Nhà vua cho mời các quan lạc hầu vào bàn mà vẫn không tìm được kế hay. Cuối cùng, Hùng Vương phán rằng: Hai người đều vừa ý ta cả, nhưng ta chỉ có một người con gái, biết gả cho người nào? Ngày mai, nếu ai đem đồ sính lễ đến đây trước: một trăm ván cơm nếp, hai trăm nệp bánh chưng, voi chín ngà, gà chín cựa, ngựa chín hồng mao, thì được rước dâu về. Sáng sớm hôm sau, Sơn Tinh đã đem đầy đủ lễ vật đến trước và được phép đưa dâu về núi. Thủy Tinh đến sau, không lấy được vợ, đùng đùng nổi giận, đem quân đuổi theo, một hai đòi cướp lại Mỵ Nương. Thủy Tinh hô mưa, gọi gió, làm thành dông bão đùng đùng rung chuyển cả đất trời, dâng nước sông lên cuồn cuộn tiến đánh Sơn Tinh. Nước ngập lúa, ngập đồng rồi ngập cửa, ngập nhà. Sơn Tinh không hề nao núng, dùng phép màu bốc từng quả đồi, di từng dãy núi chặn đứng dòng nước lũ. Nước dâng lên cao bao nhiêu, Sơn Tinh lại làm cho đồi, núi mọc cao lên bấy nhiêu. Hai bên đánh nhau ròng rã mấy tháng trời liền, cuối cùng Thủy Tinh đuối sức phải rút quân về. Sơn Tinh không hề nao núng, dùng phép màu bốc từng quả đồi, di từng dãy núi chặn đứng dòng nước lũ. Nước dâng lên cao bao nhiêu, Sơn Tinh lại làm cho đồi, núi mọc cao lên bấy nhiêu. Hai bên đánh nhau ròng rã mấy tháng trời liền, cuối cùng Thủy Tinh đuối sức phải rút quân về. Từ đó, oán ngày càng thêm nặng, thù ngày càng thêm sâu, không năm nào Thủy Tinh không làm mưa làm bão, dâng nước lên đánh Sơn Tinh và lần nào Thủy Tinh cũng thua, phải bỏ chạy.
|
Son TinhとThuy Tinh (山の精、水の精)
第18代雄王(フンヴォン)には、この上なく美しい媚娘(ミーヌォン)という娘がいました。媚娘は、父親である王から、深い愛情を受けていました。王は、娘のために、本当に相応しい夫を選びたいと思っていました。 ある日、二人の若者が王のところへやってきて、結婚の申し込みをしました。 バヴィ山に住む若者は、ハンサムで並外れた能力を持っています。東に手をかざすと、東側は緑の田んぼになり、西に手をかざすと西に山並みが生まれました。その若者が住む地方の人々は、彼をSon Tinhと呼びました。 また、もう一人の東の海の彼方に住んでいる若者の能力もまた、引けを取りません。風を呼ぶと風が吹き、雨を呼ぶと雨を降らせます。この若者は、Thuy Tinhと呼ばれています。 一人は、高峰の王であり、もう一人は大海の王です。二人とも雄王の娘婿になるのに申し分ありません。雄王は、どちらを受け入れ、どちらを断るのか決められず、頭を悩ませました。 雄王は、大臣達を集めて話し合いましたが、それでも良い方法を見つけることはできません。 ついに雄王は、命令を出しました。 「二人とも、私の意を十分に満たしているが、私には娘は一人しかいない。どちら嫁がせるれば良いのか決められない。明日、貢物を先に持って来た者に花嫁を迎えさせよう。貢物は、100皿のおこわ、200個のバンチュン、9本の象牙を持つ象、9本の蹴爪を持つ鶏、9のたてがみを持つ馬とする。」 翌日、朝早く、Son Tinhが先に貢物を揃えて持ってきたので、花嫁を山に連れて帰ることを許しました。遅れてやってきたThuy Tinhは、花嫁を得ることができません。激怒したThuy Tinhは、軍隊を従え、媚娘を断固として奪い返す命令を出し、Son Tinhの後を追いかけました。 Thuy Tinhは雨を呼び、風を起こし、雷嵐となって天地を激しく揺るがせました。川は氾濫し、渦を巻いてSon Tinhに襲い掛かりました。 水は田畑を覆い尽くし、家々を水没させてしまいました。 しかしSon Tinhは、決して怯むことなく、魔法を使って丘陵を高くし、山並みを動かして洪水を防ぎました。水位が幾ら高くになろうとも、丘や山を、更に高くしました。双方は、数カ月にも渡って戦い続けましたが、ついに、Thuy Tinhが力尽き、軍を引き上げました。 それ以来、日に日にThuy Tinhの怒りは激しくなり、憎しみは深くなっていきました。 Thuy Tinhは、毎年毎年、雨を降らせ嵐を呼び、洪水を起こして、Son Tinhを攻めない年はありません。 しかし、そのたびにThuy Tinhは破れ、逃げて戻りました。 |
最近のコメント